WHY US?

!!
Do you need an urgent translation of a document and do you require quality and promptness? Do you have a large project for which the expectations are as high as the importance of the brand and the corporate culture?

In any situation, GraalSoft is your ideal localization partner

Computer aided translation
We use and develop technology which enables a computer-assisted translation of any new project, realization of terminology cross-references and the use of the same expressions and constructions, as well as within the same document as in different documents.
Specialized software
Here is a short list of the CAT tools we master:
Across | Catalyst | Déjà Vu | MemoQ
LEAF | LocStudio | MemSource | Helium
SDL Desktop Workbench (Idiom)
SDL Passolo | SDL Trados | SDLX
Star TransIT | Wordfast | XTM Cloud
Translation Workspace
European Standards
We comply with European quality standards in translation:
*EN 15038 standard ensures the consistent quality of the service.
*ISO 17100 standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation.
More than 10 million words
We work since 1998, currently reaching a volume of more than 10 million words localized each year. Our regular daily output is about 25000 words.
Strictness of deadlines
The experience in translation and localization of major projects has enabled us to meet strict deadlines without compromising the quality of the translations.
Glossaries, terminology and style guides
For each product we use glossaries, terminology and style guides provided by the customer or developed by us especially for it.
Millions of translation units
We have stored millions of translation units, which are constantly updated and can be reused in various translations.
Computerized Databases
All projects are entered into computerized databases containing specific translations for each field and each client.
Perfect concordance
The documentation of the products with an interface will be translated in perfect concordance with it.
Regardless of the workload
We can manage projects, regardless of the workload – details on The Team.
Back to top