Do you need an urgent, high-quality document translation? Or how about quality localization for a large, corporate project that's vital for your brand?
You need GraalSoft.
Computer-assisted translation We use and develop technologies for computer-assisted translations of any new project, terminology cross-references and consistency of terms and expressions regardless of a project’s actual document count.
Specialized software Here is a short list of the CAT tools we master: Across | Catalyst | Déjà Vu | MemoQ
LEAF | LocStudio | MemSource | Helium
SDL Desktop Workbench (Idiom)
SDL Passolo | SDL Trados | SDLX
Star TransIT | Wordfast | XTM Cloud
European standards Our translations comply with European quality standards:
*EN 15038 standard ensures the consistent quality of the service.
*ISO 17100 standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation.
More than 20 million words We’ve been active on the market since 1998, currently reaching a volume of more than 20 million words localized annually. Our regular daily output is about 25000 words.
Strict deadlines Our vast experience in translating and localizing major projects has taught us to meet strict deadlines without compromising translation quality.
Glossaries, style guides and terminology We use dedicated glossaries, style guides and terminology databases for each project. These can be either provided by the client or developed internally.
Millions of translation units We have stored millions of translation units, which are always kept up-to-date.
Computerized databases All projects are entered into computerized databases containing specific translations.
Perfect accuracy All product documentation will contain accurate refferences to the interface, if applicable.
Any workload is fine We can manage any project, regardless of the workload – details on The Team page.